这个周末我的一项额外的任务是完成实验室的一篇中文论文翻译稿的校对工作。记得两年前,在这个月份附近的几天里,我完成过类似的一个任务,当时是翻译一篇中文论文为英文。记得当时动用了我所知道的所有方法和资源。一周的时间翻译出来的那篇论文还好最终被一个国际会议录用了,虽然作者中没有我,但是我还是非常的高兴。
现在的这项任务和上次的那个任务不同之处在于我不是第一翻译人员,而是校稿和术语翻译。这个任务其实比起直接翻译来看也是有很多工作的。首先你需要充分理解原来的中文稿件,然后要读懂第一翻译人员翻译的内容,然后再结合自己的知识来判断翻译的内容是否正确,一些专有术语是否翻译正确。当然,这个过程中我学习到了很多的东西。首先,我学习到了第一翻译人员的英文翻译,坦率的说,第一翻译人员的英文水平比我高出很多。一些句法结构的使用确实用得不错,一些关键性的英文单词也翻译得很准确。
嗯,很好的锻炼机会,一天下来感觉自己的英文语感好出了很多。谢谢这样的机会。
1 条评论:
Comment's author: qll-popcorn
04/20/2006 10:01:56 PM
抱歉,我对你的专业所知甚少,看了你的文章,我很迷惑。信息检索到底是做什么的呢,做计算机方面的开发还好理解,但是怎么还会做科技文翻译呢?这么问是因为我对翻译一直很感兴趣...silly question,望谅解
发表评论